斯文是杭州一个英语导游,英语过了六级。过几天,他将接一个外宾团。他想借此机会,说说杭州新评出来的一句妙语:“春祠听禅雨 云堤梦松霞”,能串联起三评西湖十景。但要将这句妙语翻译成英语,他感觉很难,请大家帮忙(本报5月9日第4版报道)。
昨天,读者江胜林经过一番琢磨,给快报发来电子邮件。建议把“春祠听禅雨 云堤梦松霞”,译成“Listening to the sounds of the spring rain in the temples,dreaming of the clouds lingering aroud the pinetrees on Su Causeway.”
他说,把上句的“祠”和“禅”都翻译成temple,句末就用temples复数形式表示这两处景点。把下句的“云”和“霞”都翻译成cloud,句中用clouds复数形式表示另两处景点。直译是:“在禅祠里聆听春雨的声音,在苏堤上可以梦到绕松的云霞。”
xieandyang自称英语属于三流水平,但他想从另一个角度提出看法。他认为,可以将“春祠听禅雨 云堤梦松霞”重新排列一下,变成“禅祠听春雨 松堤梦云霞”。虽然意韵没原来的好,但翻译成英语要容易得多。
理由一,从原来的“动名词+名词+动词+动名词+名词 动名词+名词+动词+动名词+名词”,变成“名词+动词+动名词+名词 动名词+名词+动词+名词”,翻译上简便许多。
理由二,翻译成英语,“春祠”不如“禅祠”好懂。同样道理,“禅雨”、“云堤”、“松霞”也不如“春雨”、“松堤”、“云霞”理解起来更直观,不会让老外费解。
理由三,十字代表十景,这样的重新排序并不破坏十景的本来含义。
西湖博物馆副译审盛洁桦发来电子邮件,翻译成:“Meditating at Lingyin Temple in the gentle drizzle of early spring,dreaming of pinewood in rosy clouds at Yanggong Causeway.”
她认为,把中文翻译成英语,需要考虑的不仅仅是英语语法,更要注重文化交流的有效性。只根据中文顺序简单地堆砌外语单词,忽视外语的语义、语境等,还是会导致国外游客看不懂。如果国外游客面对翻译成外文的景点介绍不知所云,或产生歧义,其结果必然导致文化交流的失败。
所以,她建议翻译时不一定拘泥于一一对应,关键要体现“三评西湖十景”景点的意境。采用虚实结合的翻译,才能显出各个景点的自然和人文内涵。